散策・妄執の王子 The Delusional Prince
...
ディミトリ: ………………。
Dimitri: ...
I have a request.
フェリクス: おい……あれを何とかしろ。
死霊か何かの類いか、あれは?辛気臭くて見るに堪えん。
Felix: Hello. I have a request concerning that...creature.
I can hardly look at the thing in the state it's in. Do something about it.
Byleth:
Choice 1: 何とかしよう I'll see what I can do. (Relationship with Felix up)
フェリクス: ああ……そうしてくれ。
Felix: Please do.
Choice 2: 自分には無理 I don't think I can.
Choice 3: そっとしておこう Better to just leave him alone.
フェリクス: チッ……おい、匙を投げるな。
Felix: Don't just give up like that.
フェリクス: 5年がかりでようやく捜し出したはいいが、あれではまるで死人だな。
人を殺すのは上手くなったようだが、代わりに人の心を失ったのだろうよ。
Felix: We tracked the boar for five years. I thought he was dead. In the state he's in, he might as well be. He's gotten better at killing people, and in exchange, surrendered what little humanity he had.
Dedue...
アッシュ: ドゥドゥー……。本当に、死んでしまったのでしょうか。
ドゥドゥーと話したいことが、まだまだたくさんあったのに……。
温室の花はどうなってるかな。……彼、大切にしていたみたいだったから。
Ashe: Is...is Dedue really gone?
There's so much more I wanted to say to him.
He was always so tender with the flowers in the greenhouse. I wonder how they're doing...
Hey, it's been a while.
ベレト先生
シルヴァン: よう、先生、久しぶり。折角会えたんだ、明るくいきましょうよ。
Sylvain: Hey, Professor. It's been a while. It's really good to see you again.
ベレス先生
シルヴァン: よう、先生、久しぶり。美人は相変わらずのようで安心したぜ。
Sylvain: Hey, Professor. It's been a while. It's really good to see you again. Gorgeous as ever, might I add.
シルヴァン: この5年、本当にいろいろありましてね。先生がいればと思ったことが何度あったか。
これからはよろしく頼みますよ。あんたがいてくれれば、百人力さ。
Sylvain: An awful lot has happened in these past five years. There were so many times I wished you were around.
I'm glad you're back. Your skills are worth more than a whole army.
They're all so gloomy...
メルセデス: はあ……折角みんなと会えたのに、みんな暗い顔しちゃって、悲しいわ~。
先生、お茶にしましょうよ。他の子たちや兵士さんも誘って、みんなで。
Mercedes: I finally managed to meet up with everyone again, but they're all so gloomy. Hey, Professor. Care to join me for a cup of tea? We could invite the others, and the soldiers.
Byleth:
Choice 1: 楽しそうだ That sounds nice. (Relationship with Mercedes up)
メルセデス: ふふっ、そうでしょう~? まあ、流石にお菓子を用意する余裕はないけれど……。
Mercedes: Doesn't it? There probably isn't enough time to bake any treats though...
Choice 2: でも…… Um, I don't know...
メルセデス: 駄目よ~、先生。大変な時にこそ、明るく楽しく、笑顔でいたいじゃない?
Mercedes: Don't be like that, Professor. When things are tough, that's exactly when we need to keep our spirits up and smile!
メルセデス: あ、それからディミトリにも声をかけてあげなくちゃね。
……そうね、きっと、来てくれないとは思うけれど~。
Mercedes: Oh! I should invite Dimitri to come along as well.
Though I don't suppose he'll want to join in...
His Highness was right...
アネット: 考えてみたら、殿下の言うとおり、お掃除なんてしてる暇はないのかも……。
帝国軍がここに来るかもしれないのに、あたし、少しのん気すぎたかもしれません。
先生やみんなと会えたのが嬉しくって、つい……ちょっとはしゃいじゃって。
Annette: Now that I think about it, His Highness was right. We probably don't have time to waste on cleaning...
Maybe I wasn't taking the situation seriously enough. After all, the Imperial army could be showing up at any time!
I was just so happy to see you again. And everyone else too. Maybe I got carried away.
Byleth:
Choice 1: 自分も嬉しい I'm happy to see you too. (Annette ⤴)
アネット: 先生も?……えへへ、何だか安心したかも。
Annette: Oh really? That's so nice to hear!
Choice 2: 掃除も大事だ Cleaning is important.
アネット: あはは、まあ、確かにあんまり汚いままだとレア様が戻って来た時驚いちゃいますしね。
Annette: Well, I suppose Lady Rhea would be pretty shocked if she came back to find the place filthy!
I'm sure now we can...
イングリット: ……この5年で、帝国への臣従を拒む家の数は、かなり減ってしまいました。
大領主であるフラルダリウス、ゴーティエ、カロン、そして私の実家であるガラテア。
その他の小領主や城主……王国西部は皆、帝国に寝返ったと言ってもいいでしょう。
……王家より恩を賜っておきながら、それを仇で返すとは、貴族の風上にも置けません。
殿下や先生がいるのです、きっと彼らから国土を取り戻すことも叶いましょう。
Ingrid: These past five years, many Kingdom houses have become vassals of the Empire.
The major houses of Fraldarius, Gautier, Charon, and my own family, Galatea, remain loyal...
But the lords of the minor domains in the west have almost entirely defected.
After all the royal family has done for them, they respond with betrayal. And to think they have the gall to call themselves nobles.
But we still have His Highness, and you, Professor. I'm sure we can take back the Kingdom's lands.
I'll always be a noble.
フェルディナント: ……今の私は領地を失った身。貴族とはいえ、名ばかりに映ろう。
しかし、私の貴族としての心は決して消えてなくなることはない。
この身が朽ちようとも、私はエーデルガルトを止めてみせる。
一度、彼女に刃を向けた以上……それを翻すことは、私にはできない。
先生……私の道は間違っていると思うか?
Ferdinand: I have lost my dominion. My nobility may seem like nothing more than a title.
But I will never lose my noble heart.
I will stop Edelgard, even if it costs me my life.
I have turned my blade against her now. I cannot go back on that decision.
Professor... Do you think I chose the wrong path?
Byleth:
Choice 1: 思わない Not at all.
Choice 2: それはこの先わかることだ We'll find out soon enough. (Ferdinand ⤴)
フェルディナント: そうだな……。
Ferdinand: You are right...
I'm rather impressed so many of us made it.
リンハルト: いやあ、でもよく集まったもんですね。5年前の約束でしょ?
僕は、先生に会えるかもと思って、ちょっと顔を出しただけですよ。
今まではずっと帝国の実家にいましたしね。ま、陛下には悪いですけど……
先生に会えた以上、僕はこちら側で戦うことにしますよ。
Linhardt: The promise was made five years ago, but I must say I'm rather impressed by how many of us managed to make it.
Personally, I only showed up because I hoped to see you again, Professor.
I've been with my family in the Empire until recently. I admit to feeling a little guilty betraying Her Majesty...but only a little.
Now that we're all together again, I suppose the fighting will begin soon.
You won't believe what happened!
カスパル: なあなあ、聞いてくれよ、先生。オレ、ガルグ=マクが陥落してからさ……
帝国に戻るわけにもいかなくて、王国と同盟領を放浪してたんだよ。
そしたらさ、連中と偶然出会って、一緒に大修道院に戻ってきたんだぜ。
Caspar: Hey, Professor! You won't believe what happened! I figured I couldn't go back to the Empire after Garreg Mach fell, so I started drifting across the Kingdom and the Alliance. Then I just happened to run into our old class, so we came back to the monastery together!
ベルナデッタ: 5年ぶりの我が城! 我が楽園!我が世の春とはこのことだね! ふっふー!
……あ、あれ?もしかして先生?
ベルの声、聞こえてました?
Bernadetta: Ah, at last, I return to my domain! My lonely paradise! My realm of exquisite solitude!
Huh? Professor? Is that, um. Is that you?
You, um. You didn't hear that just now, did you?
Byleth:
Choice 1: もちろん Sorry.
ベルナデッタ: 忘れて! 忘れてくださあいいいいいい!
Bernadetta: Oh! Forget you heard anything!
Choice 2: 何の話? Hear what? (Relationship with Bernadetta up)
ベルナデッタ: き、聞こえてないですよねえ。まさかねえ。良かった、です、よ?
Bernadetta: Right. You didn't? Well, um. Good.
♪ Laaa-la-laaa-la-laaa... ♪
ドロテア: らーららーららー……♪あら、先生。ふふふ、私、ご機嫌なんです。
もちろん先生が生きてたからですよ?昨日の友が今日には死んでしまう……
そんな時代にあって、5年ぶりに再会できたなんて、本当に素敵です。
貴方/貴女みたいな人が、歴史に名を残す存在になるのかもしれませんねえ。
Dorothea: Laaa-la-laaa-la-laaa... Professor! Oh my! It's so good to see you. These days, so many old friends seem to be disappearing. But you... You're here! It's incredible to see you again after five years! I have a feeling your name will go down in history.
I have certainty.
ペトラ: エーデルガルト様、帝国、掌握です。王国と同盟へ、圧力、強める、しています。
当初……宗教、敵対する、難しい、わたし、考えていました。
しかし、腐敗する、貴族、多いです。それ、反発した、民衆、味方、しました。
戦いの趨勢、先生と、わたしたち、握る、間違いない、ありません、です。
Petra: Edelgard is controlling the Empire. She is putting the pressure on the Kingdom and Alliance. Empire and religion are at open war. It will be...difficult for us at first. But corrupt nobles are many. That means that common people will rebel and be joining our side. With you, Professor, the battle tides will...ah, will turn. I have certainty.
The Alliance is such a mess.
ラファエル: 同盟領はゴチャゴチャしてて、どこが安全なのかもわかんねえだろ?
もう面倒くせえから、妹と爺ちゃんはガルグ=マクに住まわせようと思ってんだ。
そしたら、オデも余計な心配しねえで、ここで騎士を目指して働けるしな!
もう少し街が落ち着いてきたら、妹たちのために家を探してやんねえとなあ。
Raphael: The Alliance is such a mess. How are we supposed to know where's safe and where's not? I should probably just move my little sis and grandpa to Garreg Mach. At least I could keep working on becoming a proper knight without having to worry about them! I gotta find them a house once things calm down a bit!
It's like I'm in a dream.
イグナーツ: あ、先生! また、みんなと一緒にいられるなんて、夢みたいですよ。
ボクはこれからまた、自分探しですかね。進むべき道を探していこうと思っています。
Ignatz: Oh, Professor! Seeing everyone together again, it's like I'm in a dream. I feel like it's time for me to forge my own path and find my own place in this world.
Byleth:
Choice 1: 実家は大丈夫? What about your family? Are they OK?
イグナーツ: はい、実家は同盟領ですが商家なので、危なくなれば逃げるだけです。
Ignatz: Yes. They're in the Alliance, but they're merchants, so they have the means to escape if need be.
Choice 2: 父親は了承している? How does your father feel about all this? (Relationship with Ignatz up)
イグナーツ: 手紙を送って、まだ返事待ちですが、ここに留まることに反対はしないかと。
同盟領の外から見た情勢を伝えることも、商人の父にとっては有益なはずですから。
Ignatz: I sent him a letter. I'm still waiting on a reply, but I don't think he'd object to my being here. It'll be valuable for him, having someone outside the Alliance to keep him abreast of new information.
It doesn't matter to me.
リシテア: 先生、こんなことを言うべきではないのかもしれませんが……。
わたしにとって大切なのは、父と母に平穏な余生を送らせてあげること。
王国のことなんてどうでもいい。一刻も早く帝国の脅威を除いてしまいたいんです。
だから……ディミトリのエーデルガルトへの執着は、わたしには都合がいいの。
わたしは、わたしの目的のために戦う。……先生にだけは、伝えておきたくて。
Lysithea: I should probably keep things to myself, but in all honesty...
What matters to me, more than anything, is ensuring a peaceful, quiet future for my parents.
I don't care about the Kingdom. I simply want to remove the threat of the Empire.
Because of this, Dimitri's fixation on Edelgard is convenient to me.
I fight for my own reasons and no others.
I'm not sure anyone needs me...
マリアンヌ: 先生……私がここに留まることに、何か意味はあるのでしょうか……。
もちろん、仲間の役には立ちたいけれど、私なんていてもいなくても……。
Marianne: Professor... Is there any reason for me to remain here? I want to be useful, of course, but I'm not sure anyone needs me.
Byleth:
Choice 1: じゃあ、なぜ留まったの? Then why did you stay?
マリアンヌ: それは……義父の意向です。同盟の将来を見限っているのかもしれません……。
Marianne: That was my adoptive father's decision. He has decided there is no future in the Alliance...
Choice 2: いてくれると助かる I need you here. (Relationship with Marianne up)
マリアンヌ: ……先生がそう言ってくれるなら、私、ここで頑張ってみます……。
Marianne: If you really mean that, I will stay and do my best to help.
If not for you...
ヒルダ: ガルグ=マクは荒れちゃってるし、ディミトリくんはあんなだし……
先生がいなければ、さっさと帰るとこでしたよー。
ま、うるさい兄さんと一緒に暮らすよりは、ここにいるほうが、まだいいかなー。
Hilda: Garreg Mach is a mess. So is Dimitri, honestly.
If not for you arriving, Professor, I'd be heading home about now.
Though staying here is still more appealing than living with my big brother.
I'll do everything I can to protect you!
レオニー: ここで先生に会えて良かったよ。身の振り方に悩まなくて済むからね。
ほら、わたしは師匠から、先生のことを支えるように言われてたからさ。
あんたが無駄死にしないように、しっかり守ってやらないとな!
Leonie: I'm so glad I found you here, Professor. Now I don't have to worry about what to do with myself.
Captain Jeralt told me to look out for you, after all.
So now my purpose is clear. I'll do everything I can to protect you!
It is a pleasure to see you again.
セテス: この5年、君のことも捜していたんだ。こうして再会できて何よりだよ。
今後、教団の者は皆、君の意思に従うが、レアの捜索は諦めないでもらいたい。
Seteth: Five long years, I've searched for you and the archbishop. It is a pleasure to see you again. The Church of Seiros will follow you from now on, but please do not abandon the search for Lady Rhea.
Byleth:
Choice 1: 必ず見つけよう We'll do whatever it takes to find her. (Relationship with Seteth up)
セテス: ありがとう。厳しい戦いになると思うが、我々も全力で君を支える覚悟だ。
Seteth: Thank you. I know the battles ahead will be dire, but we will support you with all our strength.
Choice 2: 先はわからない We don't know what the future will bring.
セテス: レアは君が現れるのを待っているはずだ。どうか、その想いに応えてやってほしい。
Seteth: Wherever she is, Rhea is doubtlessly waiting for you. Please do not let her down.
I am so glad you are unharmed.
フレン: 先生、ご無事で本当に良かったですわ!
これから先生がどんな道を歩まれようとも、わたくしが必ずお助けしますからね!
遠慮なんて、なさらないで?あなたはわたくしの命の恩人なんですもの!
Flayn: Professor, I am so glad you are unharmed!
No matter the path you walk, I will be with you every step of the way. Anything you ask of me, I shall see it through. You saved my life, and I am in your debt.
You were asleep for five whole years?
ハンネマン: ふむ……幸いにして研究に必要な文献や器材は荒らされていないようだ。
しかし、驚いたよ。君は5年も眠っていたのだろう?
それも君が宿す紋章の影響かもしれんな。これからじっくりと調べねばなるまい……。
Hanneman: Thankfully, it appears the records and equipment I need for my research have not been damaged.
I am most curious though. You say you were asleep for five whole years? Incredible. Perhaps this is another effect of your Crest. I do look forward to investigating you in greater detail.
Byleth:
Choice 1: お手柔らかに We can talk about that. (Relationship with Hanneman up)
ハンネマン: 協力してくれるのだな?無論、悪いようにはせんから安心したまえ。
Hanneman: Wonderful news! I am most excited to begin. We must find the time, of course.
Choice 2: また後で…… Uh, maybe later...
ハンネマン: どこへ行こうとも、観察させてもらうぞ。研究の手を休めるわけにはいかんからな。
Hanneman: I'll have to be content with observing you wherever you go, then. I cannot waste any opportunity!
My, Professor...
マヌエラ: あら、センセ。あなたって全然変わっていないのね?
あなたくらい若ければ、5年も経ったら雰囲気くらい変わりそうなものだけど。
でも、あたくしも変わらないでしょう?ふふっ、努力の賜物よね。
Manuela: My, Professor. You haven't changed a bit! At your age, I'd expect your whole demeanor to have changed greatly over five years... Though I suppose I haven't changed either, right? Thank you for noticing, by the way.
ベレト先生
マヌエラ: いつまでも若い二人……素敵。ねえ、あなたもそう思わない?
Manuela: Ah, just the two of us, forever young. Oh, let me have my fun.
So reckless...
ギルベルト: ……大修道院内にあった帝国兵の死体は、我々で弔っておきました。
調査に入った小隊が全滅したという話は、周辺の村落でも噂になっていますから……
監視の有無はどうあれ、帝国軍にはいずれ勘づかれることでしょう。
殿下……本当に、無謀な真似を……
Gilbert: We have given a proper burial to the Imperial soldiers kills in the monastery.
The ones who were sent to investigate the thieves. Already, rumors spread that they were utterly annihilated.
So regardless of whether there are spies observing us, the Imperial army will know of this soon enough.
Your Highness...Dimitri... How could you be so reckless?
I must fulfill my promise!
アロイス: もはや死んだものと諦めていたが……貴殿、どこに隠れておったのだ?
しかし、こうして生きて会えたからには、あの約束を果たさねばなるまいな!
Alois: I'd given up on seeing you again. Where have you been hiding? Anyway, now that we're reunited in the land of the living, I must fulfill my promise!
Byleth:
Choice 1: どの約束? What promise?
アロイス: 団長に代わり貴殿を守ると言っただろう!?忘れるとは、薄情な……。
Alois: The promise I made to the captain, to keep you safe! I can't believe you've forgotten. How cold...
Choice 2: あの約束か Right, the promise. (Relationship with Alois up)
アロイス: そうとも! 団長に代わり私が貴殿を守る!その約束を果たす時が来たのだ!
Alois: That's right. I promised the captain I'd protect you in his stead, and now I'll make good on my word!
Where are you, Lady Rhea?
カトリーヌ: ……レア様が不在の間はアンタに従う。それがレア様のご意向のようだからね。
だがこの先、アンタがどんな決断をしようとレア様の捜索は続けさせてもらうよ。
Catherine: In Lady Rhea's absence, I will follow you. That's what she would want me to do.
Know that wherever you might lead us, I'll continue searching for Lady Rhea.
Byleth:
Choice 1: それでいい That's fine. (Relationship with Catherine up)
カトリーヌ: ま、アタシが譲れないのはその一点だけさ。これからよろしくな、先生。
Catherine: Good, because I will not budge on that point. Welcome back, Professor.
Choice 2: それは困る Sounds like a lot of trouble.
カトリーヌ: アンタが困ろうと知ったこっちゃないさ。アタシにだって譲れないことはあるんだよ。
Catherine: I don't care how much trouble it is! I will rescue Lady Rhea, at all costs.
If you're around...
シャミア: 私は今は、騎士というよりは傭兵だ。金で働いている。
元々フォドラには思い入れが少ないんだ。そろそろ去ろうかと思っていたが……
あんたがいるなら、少し話が変わるな。
Shamir: I'm more of a mercenary than a knight these days. I work to get paid.
I never was too attached to Fódlan. I was considering leaving soon...
But I might change my mind if you're around.
I'm gonna keep it spotless!
ツィリル: ボクの力じゃ、壊れた建物は直せないけど、せめて掃除くらいは頑張らないと……。
いつレアさまが戻ってきてもいいように、部屋もピカピカにしておかなくちゃ。
Cyril: I don't know anything about rebuilding, but I can sure do my best to clean up the mess. I'm gonna keep Lady Rhea's room spotless, so she can use it right away whenever she gets back.
It's hard on everyone...
アンナ: あっちもこっちも物騒で、行商仲間も困ってるみたい。
早くみんなが笑顔で商売できる時代になるといいんだけどね。
Anna: There's unrest everywhere these days. All of my fellow merchants seem to be endangered. I hope things go back to normal soon. People need more to smile about, aside from my great deals.
What a thrill!
門番: 先生、お疲れ様です!本日も異常なしであります!
いやあ、またこうして先生にご挨拶できるとは、感激であります!
5年前は自分も死にかけましたが、もう二度と、敵の侵入は許しません!
たとえ死神騎士が現れようとも、ここで食い止め……られるよう善処します!
Gatekeeper: Greetings, Professor! Nothing to report!
You know, it's such a thrill to be able to greet you like this again!
I almost died as well in the battle five years ago, but I won't allow any enemies to get into this place again. I promise you that!
Even if the Death Knight shows up, I'll be sure to... Well, for now I'll keep training so I can eventually feel confident that I can stop him!
The Alliance is in bad shape.
兵士: 同盟領では、諸侯の仲が悪くなったことで治安も悪化しているらしいわ。
特に、ミルディン大橋の近くは盗賊も増えて大変みたい。
噂では、領主のアケロンって人がものすごーく無能なんだとか……。
Soldier: In the Alliance, the lords have been at odds, so peace and prosperity have declined there as well.
In particular, bandits have been appearing in large numbers near the Great Bridge of Myrddin.
Rumor has it that the domain's lord, someone by the name of Acheron, is a completely ineffectual leader...
We missed the millennium festival.
セイロス騎士: 千年祭では、各国の要人が一堂に会して恒久の平和を誓うはずでした。
それが、帝国の愚かしい行いによって、こんなことに……。
同盟も、帝国への態度を巡って二つに割れ絶えず内紛が続いているようですし。
Knight of Seiros: During the millennium festival, the leaders of all territories were supposed to gather together and pledge perpetual peace.
But now that hope has been dashed, thanks to the emperor's actions.
The Alliance is also divided on the subject of the Empire, so internal conflicts are a regular occurrence.
Seteth has maintained order.
セイロス騎士: セテス様は、大司教猊下を捜索する傍ら、各地の教会を回っておられました。
セイロス聖教会が健在であることを、フォドラの信徒たちに示すためです。
その甲斐あって、今のところ信徒たちに大きな混乱は生じていません。
Knight of Seiros: During the search for Her Grace, the archbishop, Seteth has visited churches all across the land.
It served to demonstrate to the devout across Fódlan that the Church of Seiros is still going strong.
As a result, the faithful are not currently in a state of chaos.
The monks have left.
セイロス騎士: この5年で、ここにいた修道士たちも街へ下りてしまったようだな。
しかし、我々の帰還を知れば、彼らも戻ってきてくれるかもしれない。
いずれ昔のように、活気に満ちた修道院に戻ってくれるとよいのだがな。
Knight of Seiros: It seems that in the last five years, the monks here have left this place for the town below. However, once they learn of our return, perhaps they'll come back. I hope the monastery can return to normal some day...
You probably don't know...
ユーリス: 5年間寝てたあんたは知らねえだろうが、ファーガスには化け物がいるって噂でね。
王国領内の街に踏み込んだ帝国軍は、どういうわけか一夜のうちに壊滅するのさ。
前線に近い街じゃ、気味悪がられると同時に英雄か何かのように持て囃されてもいたよ。
だが……まさかその正体が自国の王子だ、なんて思ってた奴はいなかっただろうなあ。
Yuri: You've been snoozing awhile, so allow me to fill you in. There's a madman roaming Faerghus.
Imperial troops entering Kingdom settlements are destroyed seemingly overnight.
Townspeople on the front lines are terrified, and yet they simultaneously treat this as though he's some sort of hero blazing through the land.
Can't imagine their surprise when they realized it was their own prince.
My skills are as sharp as ever.
バルタザール: この5年の混乱で、おれを狙う賞金稼ぎも鳴りを潜めちまって退屈してたところさ。
おれには、家のしがらみなんてもんはねえ。この腕っぷし、好きに使ってくれていいぜ。
Balthus: These past five years have been so chaotic, even the bounty hunters backed off. I kinda miss the chase. I don't have family ties worth fighting for, so these muscles are up for grabs. Use me as you see fit, pal.
Byleth:
Choice 1: 頼もしい I'm counting on you. (Relationship with Balthus up)
バルタザール: だろう? おれの働きに期待しとけ。
Balthus: You're a smart one. Just point me at a problem and I'll smash it up for ya.
Choice 2: 都合がいい I'm not sure about your motivation...
バルタザール: おいおい、その言い方はおかしかねえか?ま、おれの働きに期待しとけ。
Balthus: By that, you mean, "Thank you, Magnanimous King of Grappling!" Yeah? Well, you're welcome.
バルタザール: 腕は鈍ってねえから安心しろ。あちこちで賊どもと喧嘩してたんでな。
Balthus: If you're worried my skills have dulled from disuse, think again. I've been fighting thieves to stay sharp.
Ahaha!
コンスタンツェ: おーっほっほっほっほ!私に会いたかった、という顔ですわね?
そこまで待ち望まれては仕方ありません。私の力、貴方に貸して差し上げますわよ。
Constance: Ahaha! You have the look of someone relieved to see me. Before you ask, yes.
My superior spellcraft is yours. It's your reward for waiting so patiently for me.
Byleth:
Choice 1: いいの? Are you sure?
コンスタンツェ: 良いも悪いも、私の力が必要なのでしょう?ならば素直に私の申し出をお受けなさいな。
Constance: I'm sure that you need me, and that is enough. I recommend that you accept my generous offer.
Choice 2: 助かる It would help me a lot. (Relationship with Constance up)
コンスタンツェ: 素直でよろしくてよ、先生。私もわざわざ会いに来た甲斐がありますわ。
Constance: Your quick acceptance of the truth is gratifying.
コンスタンツェ: ただし! 私の夢、ヌーヴェル家の再興にも協力していただきますからね?
Constance: But my assistance has a price. I expect you to aid me in fulfilling my dream of restoring House Nuvelle.
I've been waiting for so long.
ハピ: やーっと来たんだ。ハピ、ここでずっと待ってたし。
もう死んでるかもって思ったけど、他に行くとこもなかったから。
Hapi: You're back, finally! I've been waiting for so long. I thought you might have died. But I didn't have anywhere else to go, so...I stayed here.
Byleth:
Choice 1: 待たせた Sorry to keep you waiting. (Relationship with Hapi up)
ハピ: うん、待たせ過ぎじゃん。
Hapi: I'll think about forgiving you.
Choice 2: ありがとう Thanks for sticking around.
ハピ: うん、どーいたしまして。
Hapi: You're welcome. It wasn't easy.
ハピ: アビスもすっかり人は減っちゃって、少しさびしーね。
Hapi: I've been kinda lonely. As you might have noticed, we've lost a few people down here.
Five long years...
番人: 先生、お疲れさんです。ここは本日も異常ありですよ。
いやあ、あんた生きてたんですね。5年ぶりですか? 懐かしいなあ。
俺ですか? ずっとここにいましたよ。他に行く当てもないんでね。
まあ、今じゃ地上も荒れてますし、むしろここのほうが居心地いいくらいです。
Abysskeeper: Hey, you. Listen up. I've got something to report. It's you.
You're still alive! It's been five whole years, hasn't it? Time flies when you're standing guard. That's right.
I've been here the whole time. Day in and day out. Not like I have anywhere else to be.
Seems to me things are pretty tough up top, anyhow. These days, it's probably cozier down here than it is up there. How's that for a change of pace?
A lot of folks have cleared out...
ごろつき: あの戦い以来、この街を出ちまった奴らも多い。
なんだかんだ、ここの治安が保たれてたのは教団のおかげってのがあったからな。
Rogue: A lot of folks cleared out once the fighting started. People are saying it was the church that used to keep order around here. But it's Yuri who's saving us from complete chaos.
ユーリス仲間時追加
ごろつき: だが、今のところはユーリスのおかげで> 無法地帯には戻らずに済んでるよ。
クエスト受注:物資調達
ギルベルト:
不足している物資の調達に
協力してもらいたいのですが……
先生、引き受けてはもらえませんか?
クエスト内容
必要な物資を確認し、納品しよう。
クエスト達成
ギルベルト:
物資調達への協力、感謝します。
ささやかではありますが、
お礼の品を受け取ってください。
クエスト受注:深森に消えた弓兵団
兵士:
フォドラの首飾りを守っていた兵の一部が
任務を放棄して脱走したようです。
このまま山賊に成り下がってしまえば、
面倒なことになってしまいますよね。
クエスト内容
兵士から脱走兵の情報を得た。
実力は確かなようなので、できるなら
説得して戦力にしたいところだ。
クエスト達成
兵士:
フォドラの首飾りから逃げ出した兵を
討伐したそうですね?
彼らも心を入れ替えて、今後は大修道院に
協力したいと言っているそうですよ。
兵士
クエスト受注:北の大地
兵士:
この頃、スレン半島の沿岸に
凶悪な海賊が出没してるらしいんです。
商戦が襲われて迷惑してるって話で……。
何とかならないものでしょうか。
クエスト内容
兵士から海賊の情報を得た。
スレン半島に出向き、海賊を討伐しよう。
クエスト完了
兵士:
海賊退治、お疲れ様でした!
そういえば先生の武勇を聞きつけて、
どこかの傭兵団が、大修道院に
売り込みに来てるみたいですよ。
学者(女性)
クエスト受注:地上では読めぬ書物
セイロス聖教会が作成した
表には出せない書物の目録が
アビスに出回っているらしいの。
どうにかして入手できないかしら……。
クエスト内容
アビスへ行き、奇書稀覯書目録を探そう。
目録を入手後にアビスの書庫を探せば、
地上では閲覧できない書物から
情報を得られるかもしれない。
クエスト達成
ありがとう。写させてもらったわ。
ここに書かれてる本は、
あなたにとっても役に立つかもしれない。
書庫に行って探してみたらどうかしら。
傭兵(女性)*1
クエスト受注:運命の星を占う女
傭兵:
高名な占星術師がガルグ=マクを
訪れたらしいの。でも、「地上」では
占ってもらえないって聞いたわ。
どこにいるのかしら。気にならない?
クエスト内容
占星術師を探して話しかけてみよう。
地上では占えないということは、
アビスにいるかもしれない……
クエスト達成
傭兵:
地下の、アビス……?
そんなところにいたのね。
占ってもらいたいけど、私が行けるような
場所なのかしら、そこは……。
兵士
クエスト受注:幻の怪魚
:兵士: |
……魚が何かにおびえているようなんだ。
もしや、嵐と共に現れて、
池の魚を食い尽くすという、
伝説の怪魚が現れたのでは……。
クエスト内容
釣り池に現れたという
伝説の怪魚を釣り上げよう。
クエスト達成
:兵士: |
伝説の怪魚を退治してくれたのか!
これで池に平和が戻るな。
魚たちもまた、元気な姿を
見せてくれるだろう。
クエスト受注:文化復興のために
:商人: |
フォドラに散逸する歴史的遺物を探して
いるのですが、貴族が秘蔵しているのか、
なかなか世に出回らないんですよ。
皆が見てこそ価値があるというのに!
クエスト内容
商人のお眼鏡に適うような
歴史的遺物を探そう。
クエスト完了
:商人: |
いや、素晴らしい!
あなたに相談して正解でしたよ。
これぞ私が探していたものです!
Quests
Supply Run (Gilbert)
Receiving Quest
Gilbert: Professor, might I ask you to help us secure resources?
Quest Completion
Gilbert: I thank you for procuring resources. This isn't much, but please accept it along with my gratitude
Fishing for the Big One (Soldier at the Fishing Pond)
Receiving Quest
Soldier: The fish seem skittish lately... It's said that every five years, in the wake of a storm, a mystery fish appears and eats up all of the other fish in the pond. They call it the Big One. I thought that it was just a legend though.
Quest Completion
Soldier: You got rid of the Big One! Now the other fish can rest easy. Assuming fish rest... Anyway, nice work.
Dealing with Deserters (Soldier in the Entrance Hall)
Receiving Quest
Soldier: Some soldiers stationed at Fódlan's Locket abandoned their posts. They weren't what you'd call upstanding folks. It would be a real headache for us if they became bandits and started wreaking havoc in the towns.
Quest Completion
Soldier: I heard that you handed a crushing defeat to those Fódlan's Locket deserters. Sounds like, after your little intervention, they've changed their tune and are back on our side. Thanks for keeping 'em in line.
Pirates in the North (Soldier in the Entrance Hall)
Receiving Quest
Soldier: Recently, pirates have been raiding coastal towns in the Sreng Region. People say that they're attacking innocent civilians and sinking merchant ships. Think you can do something about that?
Quest Completion
Soldier: Nice work out there! Some mercenaries heard news of your valiant leadership and have come to the monastery to offer their services.
A Piece of History (Merchant in the Marketplace)
Receiving Quest
Merchant: I want to start a collection that chronicles the history of Fódlan, but I'm having trouble getting my hands on anything significant. Honestly, it might be easier to excavate an artifact rather than trying to find one for sale...
Quest Completion
Merchant: Ah, magnificent! Exactly what I was looking for. Clearly I asked the right person for help.
クエスト受注:喉元に現れた盗賊
Thieves at the Throat (Balthus) (DLC Quest)
Receiving Quest
バルタザール: 近頃、フォドラの喉元近くの村々が盗賊どもに襲われているらしい。
ホルストから討伐を頼まれたんだが、お前も付き合ってくれるよな?
Balthus: It seems some villages out near Fódlan's Throat have been having some trouble with thieves lately. Holst asked for help dealing with the problem. You mind coming along?
クエスト内容
バルタザールから盗賊の情報を得た。
フォドラの喉元に出向き、盗賊を討伐しよう。
クエスト達成
Quest Completion
バルタザール: 付き合わせちまって悪かったな。いずれホルストにも会ってやってくれるか。
あいつ、お前に興味があるらしくってよ。まあ、いずれ何かのついでにな。
Balthus: Sorry for dragging you along on that, pal. But hey, would you like to meet Holst sometime? I think he's really interested in you. Maybe we all can meet up the next time we're in his neck of the woods?
クエスト受注:運命の星を占う女
Divining Destinies (Hapi) (DLC Quest)
Receiving Quest
ハピ: アビスに星を占う人が来てるって。気になるなら探してみれば?
よく当たるって評判らしいし。
Hapi: A fortune-teller recently set up shop in Abyss. If that sounds like something you'd be interested in, why not drop by?
クエスト内容
アビスにいるという、占星術師に話しかけてみよう。
仲間同士の仲を知るのに役立つかもしれない。
クエスト達成
Quest Completion
ハピ: 何か占ってもらった?ハピは興味ないかな。
ムダに希望は持ちたくないし、不幸を占われるのも腹が立つじゃん?
Hapi: So you talked to the wayseer. huh? That kinda thing's not really for me. If she told me something good, I'd get my hopes up, and if she told me something bad, I'd get upset. But I'm glad you got something out of it.
Banned Books (Scholar) (DLC Quest)
Receiving Quest
Scholar: It seems a list of rare books that the Church of Seiros does not make publicly available has turned up in Abyss. If you could somehow get your hands on that list...
Quest Completion
Scholar: Thank you. Here, I've made a copy. Perhaps the books included in the list will be of use to you as well. I wonder what you'll find if you search the archives in Abyss...
Event: Imperial Invasion